2019年5月31日

English translation of Kanetotota haiku

金子兜太の俳句英訳




Twisted and seared
the marathon at the center 
of the atomic explosion

彎曲し火傷し爆心地のマラソン  
wankyokushi kashoushi bakushinchi no marason 

Twisted and seared
the marathon at the center 
of the atomic explosion



English Translation of Mr.Tohta Kaneko& Mrs.Minako Kaneko                         
  
金子兜太自選10句 
(The Most Favorite Ten Haikus selected by Tohta Kaneko himself)   

彎曲し火傷し爆心地のマラソン  
wankyokushi kashoushi bakushinchi no marason 

Twisted and seared
the marathon at the center 
of the atomic explosion

霧の村石を抛らば父母散らむ 
kiri no mura ishi o houraba fubo chiran

The foggy village 
my parents would be dispersed
if I threw a stone

人体冷えて東北白い花盛り 
jintai hiete touhoku shiroi hanazakari

Our bodies feel chilly
white blossoms are in full bloom
in Tohhoku (Northern) District

どれも口美し晩夏のジャズ一団  
doremo kuchi utsukushi manatsu no jazu ichidan

Each mouth 
is so lovely--a jazz group
in late summer

暗黒や関東平野に火事一つ  
ankoku ya kantouheiya ni kaji hitotsu 

In the pitch darkness
one fire is seen    
on the Kantoh Plain

谷に鯉もみ合う夜の歓喜かな  
tani ni koi momiau yoru no kanki kana 

Carp are jostling 
wild with night ecstacy
in the valley stream


ume saite niwajuu ni aosame ga kite iru 
梅咲いて庭中に青鮫が来ている 
ume saite niwajuu ni aosame ga kite iru

 
Japanese plums blooming
blue sharks have come
all over my garden

猪が来て空気を食べる春の峠   
hishi ga kite kuuki o taberu haru no touge

A wild boar
is coming to eat air
at the spring ridge


Haiku Phrase Monument 

冬眠の蝮のほかは寝息なし
toumin no mamushi no hoka wa neiki nashi

No sound of breathing 
except that of a viper 
in hibernation

酒止めようかどの本能と遊ぼうか 
sake yameyouka dono honnou to asobouka 

Shall I stop drinking?
and which instinct
shall I indulge in? 

金子兜太のその他の句 Ⅰ Other Haikus written by Tohta Kaneko 
Translated by Kazuko Konagai   小長井和子訳

山に泊れば春の林が伐られていた 
yama ni tomareba haru no hayashi ga kirarete it

We stayed at the hill
oh! the spring forest
had been cut down

刺青の青年とその子五月の雪 
irezumi no seinen to sono ko gogatsu no yuki

Snow in May 
a tattooed youth
and his child

日焼けせり湖岸とき色の睡蓮
hiyake seri kogan tokiiro no suiren

Sunburnt am I
slight pink water lilies  
by the lakeside

ときに耕馬を空に映して大地あり
toki ni kouba o sora ni utsushite daichi ari

A good earth lies 
sometimes reflecting horses
plowing in the air

霧の古城の記憶の中にピックルス噛む
kiri no kojou no kioku no naka ni pikkurusu kamu

In my memory
of the misty old castle
chewing pickles

風に抗して樹樹もわれらも傾くばかり  
kaze ni koushite kigi mo warera mo katamukubakari 

Against the wind 
the trees and all of us
do nothing but decline

秋を狼やわらかすぎる丘の顔 
aki o ookami yawaraka sugiru oka no kao

Of autumn the wolves 
the faces of the hills
are too gentle        
 
眼前にこよなきひかり雪の黄河  
ganzen ni koyonaki hikari yuki no Kouga

The yellow river in snow
exquisite brightness flowing
before my eyes

黄海に黄河から来し魚影動く 
Koukai ni Kouga kara kishi gyoei ugoku   

Coming from the Yellow River
the shadows of fish moving
into the Yellow Sea

森の奥のわれの緑地が掘られている
mori no oku no ware no ryokuchi ga horarete iru 

My green land
in the heart of the wood      
is being dug                         

--------------------------------------------------------------------------------

金子兜太のその他の俳句 Ⅱ  Other haikus written by Tohta Kaneko
Translated by Kazuko Konagai   小長井和子訳

きょおと喚いてこの汽車は行く新緑の夜中 
kyou! to wameite kono kasha wa yuku sinryoku no yonaka

kyou! screaming aloud
this train runs into
the fresh green night 

ookani ni hotaru ga hitotsu tsuite ita

狼に蛍がひとつ付いていた 
ookani ni hotaru ga hitotsu tsuite ita 
 
A wolf;
one firefly clung 
to the wolf 

青い熊がらくた空地に金(きん)の腑  
aoi kuma garakuta akiti ni kin no fu 

A blue bear 
,in the junky vacant space
golden entrails

雪の外あざやかにあり昼の家 
yuki no soto azayaka ni ari hiru no ie

The house in daytime 
stands so vividly outside 
in the snow

犬の睾丸ぶらぶらとつやつやと金木犀  
inu no kougan burabura to tsuyatsuya to kinmokusei
Dog’s testicle dangling 
dangling bright and bright 
golden osmanthus 

心臓に麦の青さが徐徐に徐徐に  
shinzou ni mugi no aosa ga jojo ni jojo ni

The green of barley 
gradually and gradually 
comes to the heart 

妻身ごもる秋森の間貨車過ぎゆく 
tsuma migomoru aki mori no ai kasha sugiyuku

My wife is pregnant 
goods wagons going away 
through the autumnal forest 

流星群来暗く冷たい夏の終り 
ryuuseigun ku kuraku tsumetai natsu no owari 

Meter shower 
comes dark and cold 
at summer’s end 

車窓より拳現れ旱魃田   
shasou yori kobushi araware kanbatsuden

A fist appeared 
from the train window 
dried up field 

河の歯ゆく朝から晩まで河の歯ゆく 
kawa no ha yuku asa kara ban made kawa no ha yuku

The teeth of river go   
from morning till night 
the teeth of river go

Autograph manuscript

--------------------------------------------------------------------------------

金子皆子の俳句 (Haikus written by Minako Kaneko) 
Translated by Kazuko Konagai  小長井和子訳

青衣(ぎぬ)の月とありわが水の林  
aoginu no tsuki to ari waga mizu no hayashi

With the moon 
my watery forest 
in the blue clothes 

春鳥きて鳴けり衰弱も花のよう
harudori kite nakeri suijaku mo hana no you 

The bird in spring
has come to sing
weakening like flower

かなしみの草原を着る夫も鳥  
kanashimi no sougen o kiru otto mo tori

My husband wears
grassland of sorrow;
he is also a bird

六月の真夜の家裂く金の馬  
rokugatsu no mayo no ie saku kin no uma

A golden horse
splitting the house
at midnight in June 

夜の秋家鴨一羽の白さかな  
yoru no aki ahiru ichiwa no shirosa kana

Autumn at night 
it is as white as
one duck 

銀の器か天の器かフィヨルド  
gin no utsuwa ka ten no utsuwa ka fiyorudo

Oh, fjord!
are you a silver vessel
or a vessel in heaven ?

山の春青年は母を兎という 
yama no haru seinen wa haha o usagi to yu

Spring in the mountain  
the youth calls his mother 
a rabbit 

遠きに雪解ネパールの木綿美し  
tooki ni yukige nepa-ru no momen utsukushi

Snow melting far 
the cotton of Nepal
how beautiful 

白い睡蓮鳥籠を吊るして坐り   
shiroi suirem torikago o tsurushite suwari

White water lilies
after hanging a bird cage
sitting here 

青い彗星てんとう虫這い静かなり 
aoi suisei tentoumushi hai shizuka nari

blue comet 
ladybugs creeping 
it is now quiet              

Translated by Kazuko Konagai 小長井和子訳

けし提げてケン嘩の中を通りけり  小林一茶 (Issa Kobayashi 1763-1827) 
keshi sagete kenka no naka o toori keri 

Carrying poppies
did I pass
through the quarrel

鶏頭の十四五本もありぬべし   正岡子規 (Shiki Masaoka 1857-1902)
keitou no juushigohon mo arinubeshi

Cockscombs
there might be 
fourteen or fifteen

頭の中で白い夏野となっている   高屋窓秋 (Soushu Takaya 1910-1902)
atama no naka de shiroi natsuno to natte iru

I have become 
a white summer field
in my head 

戦争が廊下の奥に立っていた   渡辺白泉 (Hakusen Watanabe 1913-1969)
sensou ga rouka no oku ni tatte ita

The war stood
at the dead end 
of the corridor


原爆図中口あくわれも口あく寒  加藤楸邨 (Shuuson Katoh 1905-1993)
genbakuzuchu kuchi aku ware mo kuchi aku kan

A person opens his mouth 
in the picture of atomic explosion 
I also open my mouth in coldness 


吾妻かの三日月ほどの吾子胎すか  中村草田男 (Kusatao Nakamura 1901-1083)
azuma kano mikazuki hodono ako yadosu ka

Has my wife got 
pregnant with my child 
about the size of the new moon? 

白鳥吹かれくる風媒の一行詩   原子公平 (Kouhei Harako 1919-2004)
hakuchou fukarekuru fuubai no ichigyoushi

A swan is blown 
wind-fertilized 
one line poem 

天日や水の地球に深海魚  三橋敏雄 (Toshio Mitsuhashi 1920-2001)
tenjitsu ya mizu no chikyu ni shinkaigyo

The sun in the heaven
in the watery earth
deep ocean fish 


少年来る無心に十分に刺すために   阿部完市  (Kan’ichi Abe 1928- )
shounen kuru mushin ni juubun ni sasu tame ni

A boy is coming
innocently enough
to stab sufficiently

未来より滝を吹き割る風来たる  夏石番矢  (Ban’ya Natsuishi 1955- )
mirai yori taki o fukiwaru kaze kitaru

Wind comes up 
to blow the waterfall apart
from the future       

0 件のコメント:

コメントを投稿